← Reading List

Homer, Odyssey

Book 9

Original: " Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν , ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδ’ οἷος ὅδ’ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
Translation: Alcinous , mightiest of all , most excellent of all peoples , is it not good for you to hear this from a bard such as this one , who is like a god in his voice ?
NoteThis sentence features a direct address (vocative case) to King Alcinous, followed by two epithets in the vocative ('κρείων' and 'ἀριδείκετε') which are joined by asyndeton (the omission of a conjunction). The phrase 'πάντων ἀριδείκετε λαῶν' uses a genitive of the whole ('λαῶν') modified by a superlative adjective, a common Homeric construction for emphasis. The rhetorical question introduced by 'ἦ τοι μέν' serves to engage the listener and affirm a shared value. The syntax shifts to a subject clause ('τοῦτο καλὸν ἀκούειν'), where the neuter singular adjective 'καλόν' agrees with the infinitive phrase 'ἀκούειν' acting as the subject. The description of the bard employs a simile ('θεοῖς ἐναλίγκιος'), comparing the singer's voice to that of a god, a standard Homeric trope for exceptional poetic ability. The relative clause 'οἷος ὅδε ἐστίν' further elaborates on the bard's nature, with 'ὅδε' serving as a demonstrative pointing to the immediate presence of the singer.

Original: οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι ἢ ὅτ’ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα , δαιτυμόνες δ’ ἀνὰ δώματ’ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δ’ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
Translation: For I do not say that there is a more pleasant end than when joy holds sway over the whole people , and guests listen in their halls to the singer sitting beside them , while tables are piled high with grain and meat , and the wine-pourer draws wine from the mixing-bowl and carries it and pours it into the cups .
NoteThis sentence presents a vivid, idealized description of a symposium or feast, which in Greek culture represents the pinnacle of social harmony and divine favor. The syntax employs a classic chiasmus-like structure in the final clauses: 'tables are filled' (passive) is followed by 'the cupbearer pours' (active), mirroring the flow of abundance from the source to the recipient. The sentence is structured around a comparative clause introduced by 'ἢ ὅτ' (than when...), which unfolds into a detailed temporal scene. Stylistically, the author uses a 'men... de...' (on the one hand... on the other) construction to coordinate the internal state of the people ('joy holds sway') with the external actions of the guests ('listen'). The accumulation of sensory details—the sight of piled tables, the sound of the singer, the action of pouring—creates a rhetorical effect of plenitude. The use of the aorist participle 'ἥμενοι' (sitting) alongside the present tense verbs emphasizes the enduring, stable nature of this ideal state. The word 'χαριέστερον' (most pleasant/fair) alludes to the concept of 'charis' (grace/favor), suggesting that such a feast is not merely enjoyable but divinely sanctioned.

Original: τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
Translation: This seems to me the finest thing to be in my heart .
NoteThe sentence features the neuter singular superlative adjective καλλιστον ('finest' or 'most beautiful') used substantively as the predicate nominative of the infinitive εἶναι ('to be'), with τοῦτο ('this') serving as the subject. The verb εἴδεται is a present middle/passive indicative of οἶδα ('to know'), here functioning idiomatically as a verb of perception or opinion ('it seems to me'), a common construction in Homeric poetry where the speaker expresses subjective judgment. The dative μοι ('to me') indicates the experiencer of this judgment. The prepositional phrase ἐνὶ φρεσίν ('in the heart/mind') uses the dative plural of φρήν (heart/mind), a standard Homeric locative expression for the seat of thought and emotion. The word order places the demonstrative τοῦτο at the beginning for emphasis, highlighting the speaker's immediate perception. There is no specific literary device like chiasmus or anaphora in this isolated clause, but the use of the superlative within a personal declaration of feeling is a characteristic feature of the Homeric style, emphasizing the internal, emotional valuation of the subject.

Original: σοὶ δ’ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα εἴρεσθ’ , ὄφρ’ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
Translation: For you , my heart has entrusted me to find out my own sorrowful troubles , so that , still more , lamenting and groaning , I may continue .
NoteThe sentence features a complex interaction between the middle voice verb ἐπετράπετο ('he/she/it was entrusted' or 'I was entrusted'), which here implies a reflexive sense of the heart entrusting the speaker with a task. The construction uses the infinitive εἴρεσθ' ('to inquire/find') as the object of the main verb, with the dative σοί ('to you') serving as the indirect object. The participle στονόεντα ('groaning') modifies κήδεα ('sorrows'), creating an emotional atmosphere of persistent grief. The purpose clause introduced by οὔφρα ('so that') with the present subjunctive στεναχίζω ('I groan') emphasizes the ongoing nature of the speaker's lamentation. The adverbial phrase ἐτι μᾶλλον ('still more') intensifies the emotional state, suggesting an escalation of sorrow. The sentence employs a chiasmus-like structure in the pairing of οδυρόμενος (lamenting) and στεναχίζω (groaning), reinforcing the theme of continuous mourning.

Original: τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δ’ ὑστάτιον καταλέξω ;
Translation: What shall I recount first , and what last ?
NoteThis sentence employs a chiastic structure (A-B-C-D... D-C-B-A) in its conceptual ordering: 'first' (πρώτον) corresponds to 'last' (ὑστάτιον), and the two instances of 'what' (τί) frame the temporal progression. The particle δέ (here as -δ') serves as a connective coordinating the two questions, creating a rhythmic balance typical of Homeric epic. The aorist subjunctive καταλέξω ('I shall recount') indicates a future action considered from the present moment of the speaker, reflecting the narrator's deliberation on the order of storytelling. The sentence exemplifies the oral-poetic technique of framing a narrative sequence through parallel inquiry, a device used to engage the audience and signal the beginning or transition of a tale.

Original: κήδε’ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
Translation: Tell me , for the heavenly gods gave me many sorrows .
NoteThe sentence features a direct speech verb form, κήδε' (imperative plural of κήδεο, 'speak of/tell'), which is contracted from κήδε' εἰπεῖν or similar, functioning as a command to recount. The conjunction ἐπεί ('since/for') introduces a causal clause explaining the reason for the command or the speaker's state. The adjective πολλὰ ('many') modifies κήδε' ('sorrows'), emphasizing the abundance of suffering. The subject θεοὶ ('gods') is qualified by the epithet Οὐρανίωνες ('heavenly'), a common Homeric designation for the Olympian deities, highlighting their celestial domain and authority. The syntax follows a standard causal structure where the action of giving sorrows justifies the preceding or following context of speaking about them. The use of the aorist indicative δόσαν ('they gave') indicates a completed action in the past that has present relevance to the speaker's condition.

Original: νῦν δ’ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς εἴδετ’ , ἐγὼ δ’ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
Translation: Now , however , I shall first tell my name , so that you too may know it ; and I , for my part , shall later , having escaped the cruel day , be a guest-friend to you while I dwell in a house far away .
NoteThis sentence exhibits the epic formulaic style typical of Homeric poetry, characterized by the use of the temporal particle 'νυν' (now) to mark a significant narrative shift. The syntax features a main clause followed by a final clause introduced by 'ὄφρα' (so that), indicating purpose. A notable syntactic feature is the use of the perfect tense 'εἴδετ' (you know) from 'οἶδα' (to know) in the final clause; in Homeric Greek, the perfect often carries a present sense, emphasizing the state of having come to know. The speaker uses the aorist participle 'φυγών' (having escaped) with the preposition 'ὑπό' (under) governing the accusative 'νηλεές ἦμαρ' (cruel day), a poetic metonymy for the suffering or danger associated with that time. The sentence concludes with a conditional sense implied by the present participle 'ναιών' (dwelling) and the particle 'ἄν' with the future indicative 'ἔσομαι' (though here rendered as present 'ἐσώ' in the parsing, the context implies a future state of being), establishing a reciprocal relationship of 'ξένος' (guest-friend) that is central to the Greek concept of xenia (hospitality). The structure creates a contrast between the immediate revelation of identity and the future state of safety and social bond, linked by the adversative 'δέ' (but/however).

Original: εἴμ’ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
Translation: I am Odysseus , son of Laertes , the man who is a source of care to all men through all their crafty devices , and my fame reaches to the sky .
NoteThe sentence features a self-identification formula common in epic poetry, where the speaker reveals their identity and lineage. The phrase 'son of Laertes' (Λαερτιάδης) serves as a patronymic, a standard convention for identifying heroes in the Homeric tradition. The clause 'the man who is a source of care to all men' (ὃς πᾶσι δόλοισι ἀνθρώποισι μέλω) uses the dative of advantage/disadvantage (πᾶσι... ἀνθρώποισι) to indicate the recipients of the action, while 'through all their crafty devices' (δόλοισιν) is an instrumental dative describing the means by which the care is caused. The word 'μέλω' (I am a care/sorrow) implies that Odysseus is a source of anxiety or trouble, reflecting his reputation as a cunning and dangerous figure. The second clause, 'and my fame reaches to the sky' (καὶ μεῦ κλέος οὐρανὸν ἴκει), employs hyperbole, a literary device exaggerating the extent of his renown to the heavens. The use of 'μεῦ' (my) in the genitive case modifies 'κλέος' (fame), emphasizing personal possession. The sentence structure is balanced, with the first part focusing on Odysseus's identity and impact on others, and the second part highlighting the far-reaching nature of his reputation.

Original: ναιετάω δ’ Ἰθάκην ἐυδείελον ·
Translation: I dwell in Ithaca , fair-haired .
NoteThe verb 'ναιετάω' (naietaō) is a Homeric variant of the more common 'οἰκέω' (oikeō), meaning 'to dwell' or 'to inhabit,' often used in the context of residing in a specific place. The adjective 'ἐυδείελον' (eudeilon), meaning 'fair-haired' or 'beautiful-haired,' is an epithet frequently applied to Ithaca in Homeric poetry, personifying the island as a noble figure with flowing hair, a metaphor for its lush vegetation or perhaps the sea surrounding it. The sentence structure is straightforward, with the verb 'ναιετάω' as the predicate and 'Ἰθάκην' as its direct object, modified by the epithet 'ἐυδείελον'. The particle 'δέ' (de) serves a connective function, often used to continue a narrative or introduce a new clause, though here it may simply emphasize the statement of dwelling. The use of the epithet 'ἐυδείελον' is a typical example of Homeric formulaic language, where such descriptive phrases are employed to enhance the poetic imagery and aid in the rhythmic flow of the verse.

Original: ἐν δ’ ὄρος αὐτῇ Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές ·
Translation: And on this very spot is the mountain Neriton , verdant and fair .
NoteThe sentence utilizes the adverbial preposition 'ἐν' (en) with the accusative case to denote location ('on/in this place'), a common Homeric construction for introducing a geographical feature. The enclitic particle 'δέ' (de) serves a connective function, often used in narrative to transition between scenes or actions. The adjective 'αὐτή' (autē) agrees with the implied neuter noun 'τόπος' (place) or functions as a demonstrative referring to the immediate vicinity, emphasizing the specific location. The mountain 'Νηρίτον' (Neriton) is a proper noun, historically associated with the island of Cephalonia in the Ionian Sea, often mentioned in the context of Odysseus's wanderings. The epithets 'εἰνοσίφυλλον' (einosisphylon) and 'ἀριπρεπές' (ariprepes) are compound adjectives: 'εἰνοσίφυλλον' literally means 'leafy' or 'wooded' (from εἶνος, forest, and φύλλον, leaf), highlighting the mountain's lush vegetation, while 'ἀριπρεπές' means 'very beautiful' or 'fair' (from ἀρί, very, and πρέπω, to be fair/beautiful). These two adjectives are linked by asyndeton (the absence of a conjunction), creating a rhythmic pause that emphasizes the dual qualities of the mountain. The syntax is elliptical, omitting a copula verb (e.g., 'ἐστί'), which is typical in Homeric poetry for maintaining meter and flow. The structure 'ὄρος' (mountain) followed by its name and descriptive epithets is a standard formulaic pattern in epic poetry for introducing significant landmarks.